因為昨天晚上看了好色龍翻的AVGN的魔界村
突然湧起懷念的感覺,加上好奇心驅使
開始找了一些古早遊戲台灣,日本,跟美國的官方譯名差異
1.首先是昨天晚上好色龍大大翻譯過的AVGN的魔界村
魔界村(台) 魔界村(日) Ghosts'n Goblins(美)
台灣這邊直接把日本漢字拿來用,沒啥問題
可是美版名稱我很好奇的是到底哪裡出現過哥布林了?
遊戲影片我看下來根本沒出現過像是哥布林的東西
真要說名稱也應該是Ghosts'n Devil比較貼切才對啊!
還是說美國人認為美式奇幻風格的東西少不了哥布林
那暗黑破壞神怎麼不叫暗黑哥布林算了?
這個人應該從
變成
嗎?
2.大名鼎鼎的太空戰士系列
太空戰士(台) ファイナルファンタジー(日) FINAL FANTASY(美)
台灣之所以翻譯跟人不同是因為在疾風之狼還在的年代,在FC遊戲機上把飛空艇誤會成太空梭的錯誤
所以就變成太空戰士了XD
是說我家還留著一本女神轉生系列的疾風之狼攻略本
然後我生平第一次買遊戲攻略本是當初買PS2的時候一起買下來的超級機器人大戰IMPACT
玩到大概快40關的時候去買了攻略本,發現地上篇跟宇宙篇加起來IMPACT有超過100關
到現在我機戰系列也玩了不算少了,但是IMPACT到現在我都還沒打破關過....
3.惡魔城系列
惡魔城(台) 悪魔城ドラキュラ(日) Castlevania(美)
日文是惡魔城德古拉
至於英文的vania我去找了一下維基,應該是指外西凡尼亞(拉丁語:Transsilvania)
畢竟遊戲中設定地名似乎是來自於此,所以這名稱應該也還算合理
4.成龍踢館
成龍踢館(台) スパルタンX(日) KUNG-FU MASTER(美)
查了一下維基,這遊戲叫成龍踢館是因為遊戲概念來自於1984年的香港電影"快餐車"
http://www.youtube.com/watch?v=6H_TAwFrDIg
http://www.youtube.com/watch?v=FZlZhKFXWbo
老實說遊戲跟電影兩相對照之下,嚴格來說除了打鬥以外,這兩個東西真的有共通點嗎?
真要說的話說這是致敬李小龍我也看不出來哪裡不一樣啊!
乾脆叫精武門還比較像一點不是嗎?
至於スパルタン則是日版電影中那台快餐車的名字
查資料的時候還找到一個有趣的東西
這部電影的日版配音,元彪是古谷徹配的,我聲音跟臉一直搭不起來啊!
請搭配聲音服用
http://www.youtube.com/watch?v=CT6pKsIhYPI
5.小時候第一次在大型機台投下代幣玩的吞食天地
吞食天地(台) 天地を喰らう(日) Dynasty Wars(美)
認真講我反而覺得美國那邊翻譯最好(朝代戰爭),畢竟舞台背景是三國
從以前開始我反而不能理解為什麼是"吞食"?
如果拿這個影片來看
http://www.youtube.com/watch?v=NUCIsO5q678&feature=related
叫作"三國大摔角"不是更貼切嗎?
6.在大型機台上花了最多錢的越南大戰
日文跟英文都是取自於遊戲中的載具Metal Slug當作遊戲名稱
中文嘛.....我只能說當時的翻譯人員一定沒有全破
這遊戲從第二關或第三關開始,就跟越南沒啥太大關係了
銀河戰士名稱有類似狀況,日文跟英文指的是遊戲中的宇宙怪物Metroid
不過這次翻銀河戰士倒是翻得很恰當
剩下的遊戲好比說熱血躲避球跟魂斗羅系列甚至是金肉人摔角,基本上名稱上不管音或是意都
相去不遠,有興趣的玩家可以自行GOOGLE看看
如果這篇有勾起你的童年回憶,歡迎留言一起討論喔XD
請先 登入 以發表留言。