因為昨天晚上看了好色龍翻的AVGN的魔界村

突然湧起懷念的感覺,加上好奇心驅使

開始找了一些古早遊戲台灣,日本,跟美國的官方譯名差異

 

1.首先是昨天晚上好色龍大大翻譯過的AVGN的魔界村

魔界村(台)  魔界村(日)  Ghosts'n Goblins(美)

台灣這邊直接把日本漢字拿來用,沒啥問題

可是美版名稱我很好奇的是到底哪裡出現過哥布林了?

http://www.youtube.com/watch?annotation_id=annotation_98457&feature=iv&src_vid=aLTQRJXzwP0&v=xf4UzBflmjg

遊戲影片我看下來根本沒出現過像是哥布林的東西

真要說名稱也應該是Ghosts'n Devil比較貼切才對啊!

還是說美國人認為美式奇幻風格的東西少不了哥布林

那暗黑破壞神怎麼不叫暗黑哥布林算了?

這個人應該從20101126152048431430  

變成846480  嗎?

 

2.大名鼎鼎的太空戰士系列

太空戰士(台) ファイナルファンタジー(日) FINAL FANTASY(美)

台灣之所以翻譯跟人不同是因為在疾風之狼還在的年代,在FC遊戲機上把飛空艇誤會成太空梭的錯誤

所以就變成太空戰士了XD


是說我家還留著一本女神轉生系列的疾風之狼攻略本

然後我生平第一次買遊戲攻略本是當初買PS2的時候一起買下來的超級機器人大戰IMPACT

玩到大概快40關的時候去買了攻略本,發現地上篇跟宇宙篇加起來IMPACT有超過100關

到現在我機戰系列也玩了不算少了,但是IMPACT到現在我都還沒打破關過....


3.惡魔城系列

惡魔城(台)  悪魔城ドラキュラ(日)  Castlevania(美)

日文是惡魔城德古拉

至於英文的vania我去找了一下維基,應該是指外西凡尼亞(拉丁語:Transsilvania)

畢竟遊戲中設定地名似乎是來自於此,所以這名稱應該也還算合理


4.成龍踢館

成龍踢館(台)  スパルタンX(日)   KUNG-FU MASTER(美)

查了一下維基,這遊戲叫成龍踢館是因為遊戲概念來自於1984年的香港電影"快餐車"

http://www.youtube.com/watch?v=6H_TAwFrDIg

http://www.youtube.com/watch?v=FZlZhKFXWbo

老實說遊戲跟電影兩相對照之下,嚴格來說除了打鬥以外,這兩個東西真的有共通點嗎?

真要說的話說這是致敬李小龍我也看不出來哪裡不一樣啊!

乾脆叫精武門還比較像一點不是嗎?

至於スパルタン則是日版電影中那台快餐車的名字

 

查資料的時候還找到一個有趣的東西

這部電影的日版配音,元彪是古谷徹配的,我聲音跟臉一直搭不起來啊!

元彪  

請搭配聲音服用

http://www.youtube.com/watch?v=CT6pKsIhYPI

 

5.小時候第一次在大型機台投下代幣玩的吞食天地

吞食天地(台)  天地を喰らう(日) Dynasty Wars(美)

認真講我反而覺得美國那邊翻譯最好(朝代戰爭),畢竟舞台背景是三國

從以前開始我反而不能理解為什麼是"吞食"?

如果拿這個影片來看

http://www.youtube.com/watch?v=NUCIsO5q678&feature=related

叫作"三國大摔角"不是更貼切嗎?

 

6.在大型機台上花了最多錢的越南大戰

日文跟英文都是取自於遊戲中的載具Metal Slug當作遊戲名稱

中文嘛.....我只能說當時的翻譯人員一定沒有全破

這遊戲從第二關或第三關開始,就跟越南沒啥太大關係了

銀河戰士名稱有類似狀況,日文跟英文指的是遊戲中的宇宙怪物Metroid

不過這次翻銀河戰士倒是翻得很恰當


剩下的遊戲好比說熱血躲避球跟魂斗羅系列甚至是金肉人摔角,基本上名稱上不管音或是意都

相去不遠,有興趣的玩家可以自行GOOGLE看看

如果這篇有勾起你的童年回憶,歡迎留言一起討論喔XD

創作者介紹
創作者 老王的玩具箱 的頭像
DarkKinght

老王的玩具箱

DarkKinght 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 187 )